Entry 103

UP Naming Mahal (UP Beloved) Music Sheets

This may or may not be a re-post about UP’s hymn “UP Naming Mahal” erstwhile sung as “UP Beloved”.

I wrote about this in the past, but here now I am providing the music sheets and additional information.

I recently acquired an addition to my collection of this evocative music. I have three different versions.

Let me call the first one exhibit A. I chanced this from a program booklet of some UP event decades ago. At the back page is an image of the music sheet titled “UP Beloved”. It is set to the key of B-flat. I assume that this is the original arrangement made by Nicanor Abelardo in mixed voices and piano.

Exhibit A: UP Beloved (mixed voices and piano, key of Bb)

My exhibit B is a copy of a music sheet from the library of UP College of Music, also having the English lyrics, and reset to the key of A-flat, two semitones lower than the original key.

Exhibit B: UP Beloved (voice and piano, key of Ab)

Lastly, exhibit C is the a capella arrangement by Nhick Ramiro Pacis, also set to the key of A-flat. This is the version sung by the UP Concert Chorus and subsequently the official version today.

Exhibit C: UP Naming Mahal (a capella mixed voices, key of Ab)

The hymn was conceived through two contests in 1917. The contest for a poem to embody UP was won by Teogenes Velez, a liberal arts student and later a law student. (He would later be a member of the 7th Legislature (1925–27), representing Misamis.) And the contest for setting that poem to music was won by Nicanor Abelardo, a music student that time.

There is a story telling that Abelardo did the music literally in minutes before the contest deadline. This story is documented in the book Nicanor Abelardo: the Man and the Artist by Ernesto Epistola.

“It was already within the hour of the deadline when they (Nicanor and his wife) arrived home. Nicanor immediately went to the round table where he usually wrote and started to work. … For some minutes he hummed, whistled, sang, beat time, and wrote. Then he went to the piano, played the piece through, made a few changes but it was already ten minutes before the deadline. The boy sent to submit the entry had to run all the way to the conservatory to be on time.” (p 38)

Nicanor Abelardo bust in UP College of Music

Nicanor Abelardo’s bust in UP College of Music

Below is the poem penned by Teogenes Velez:

UP Beloved

U. P. beloved, thou Alma Mater dear
For thee united our joyful voices hear
Far tho we wander o’er island yonder
Loyal thy sons we’ll ever be,
Loyal thy sons we’ll ever be.

Echo the watchword the red and green forever
Give out the password to the Hall of brave sons, rare.
Sing forth the message, ring out with courage.
All hail, thou hope of our dear land,
All hail, thou hope of our dear land.

The Filipino translation, however, was a composite of texts made by seven entrants to a translation contest in 1969. As there was no clear winner, the works by Carlito Barril, Conrado Galang, C.P. Habito, Bienvenido T. Miranda, Jose L. Pelayo, Hilarion R. Rubio, and Severino S. Tabios were used in the present text sung today.

UP Naming Mahal

U.P. naming mahal, pamantasang hirang
Ang tinig namin sana’y inyong dinggin
Malayong lupain amin mang marating
Di rin magbabago ang damdamin
Di rin magbabago ang damdamin.

Luntian at pula sagisag magpakailan man
Ating ’pagdiwang bulwagan ng dangal
Humayo’t itanghal giting at tapang
Mabuhay ang pag-asa ng bayan
Mabuhay ang pag-asa ng bayan.

IMG_8527

***

I will be posting my unpublished photos of Oblations in many constituent universities and campuses of UP soon. For an easy compilation of them, read “Entry 058“.

References:

Epistola, Ernesto V. Nicanor Abelardo: the Man and the Artist. Manila: Rex Book Store, 1996.

“Online Roster of Philippine Legislators.” House of Representatives. <http://congress.gov.ph/orphil/index.php>

“Tatak UP.” University of the Philippines Diliman. <http://upd.edu.ph/about/tatak-up/>

“Teogenes Velez – the man behind the lyrics of UP Beloved” CDODev.com. <http://www.cdodev.com/2011/08/09/teogenes-velez-the-man-behind-the-lyrics-of-up-beloved/>

Advertisements

Entry 101

Ang Langit sa Lupa

As part of my advocacy (yes, that word) to reintroduce the beauty of classic Philippine music to the readers of this post, here is a love song by Leopoldo Silos with words by Serapio Ramos. “Ang Langit sa Lupa” talks of the feeling of heaven on earth when one is with his love. Check out this vocal sheet (Ang Langit sa Lupa (vocals)) and listen to the music.

Ang Langit sa Lupa
Words: Serapio Y. Ramos
Music: Leopoldo Silos

Ang aking pag-ibig ay may hangarin
Ang langit sa lupa ay marating
Kaya may pangarap t’wina ang aking buhay
At mayro’ng pag-asa ang aking puso kailan man

Ang aking dalangin mandin ay naririnig
Ako ay nabihag ng iyong pag-ibig
Nang tayo’y magkita at magkilala
Ang bawat ngiti mo ay pag-asa

At sa ating puso’y tunay ang kaligayahan
Ang langit sa lupa ay ikaw lamang.

 

I got the music sheet from another blog. Below is a rendition of the song by baritone Rolfe Dauz.

Entry 094


Kay Tamis ng Buhay

Many Filipino musicians were inspired to create an audible music to the song of Maria Clara in chapter 23 of José Rizal’s Noli me tángere (1887). The first, I learned from a source, was by Ladislao Bonus in 1888, as instructed by Rizal himself. I am not aware if Rizal provided the tune.

I have earlier written a post about this, prominently about Felipe Padilla de Leon, National Artist for Music, breathing life into Rizal’s text. You can read it here.

Curiously his son Felipe “Jun” Mendoza de Leon, current chairperson of the National Commission for Culture and the Arts, composed another version of the song, using a different translation (or text) altogether. IMG_7123

I procured a music sheet from a friend, and later transcribed it using a music software, the output of which you will hear below. But first, the words.

Kay tamis ng buhay sa sariling bayan
Ang lahat ay magiliw sa ilalim ng araw
Kay tamis ng hangin mula sa palayan
Walang hapdi ang pag-ibig, walang pait ang pagpanaw

Kay tamis ng paggising ng musmos na sanggol
Sa yapos ng kanyang mapagkandiling ina
Hangga’t naroon siya’y di daranas ng hirap
Masaya ang kislap ng kanyang mga mata

Kay tamis ng mamatay sa sariling bayan
Ang lahat ay mutya sa ilalim ng langit
Mapait ang pagsimoy ng hangin sa taong
Walang bayan, ina, at tunay na pag-ibig

Kay tamis ng buhay sa sariling bayan

This file is your guide while listening to the music: Kay Tamis ng Buhay (FML) – Vocals

I never took notice of this at first when a friend gave me the music sheet as I was then looking for the older Felipe’s composition that was specifically an aria in an opera adaptation of the Noli.

I first heard of F.M. de Leon’s version at “Tatlong Ipê: Isang Konsiyerto”, a tribute concert on 4 December 2015 featuring the music of the three Felipe de Leons (Felipe Padilla, Felipe Mendoza, and Diwa Felipe Sarabia).

Another trivia is that this song was composed for Dulaang UP’s staging of Noli Me Tangere in 1987 as commissioned by theatre director Antonio Mabesa.

Entry 093

Cuyo Balitaw

“Cuyo Balitaw” is a song among the Cuyonons that was somewhat “elevated” to a folk song status. Unlike most folk music that has been traditionally transmitted to generations, the origin of this song can be traced to recent provenance.

It was actually composed by Fe Tria Fernandez, an educator with roots in Cuyo, with words written by her husband Jose T. Fernandez. “Cuyo Balitaw” is one of the “composed folk songs” of Fernandez. It was a winning contest piece in a regional competition (I do not know when and where).

The music transcription midi below is a choral arrangement of “Cuyo Balitaw” by Peter Ferias, a parish priest in Palawan. The music sheet is available after the player.

 

Here is the music sheet: Cuyo Balitaw

In Fernandez’s words, “Certain composers are so thoroughly imbued with the spirit of their people and with their creative musical idiom that their own original creation became so beloved and so generally used among the people, that they [the songs] achieve the status of a traditional folk song.”

The Cuyo archipelago is a group of small islands in Sulu Sea off the Palawan mainland.

Balitaw is a dance of courtship or the song that accompanies it. According to the UP Diksiyonaryong Filipino:

ba·lí·taw : sayaw ng panliligaw na may kasamang kantahan o ang awit na ginagamit dito

Nevertheless, balitaw is a form of music or song originally from the Bisaya region.

The following are the words of the song, transcribed without the elisions and slurs. Take note of that the character ë pertains to the schwa sound common in many Philippine minor languages.

Cuyo Balitaw

Sa kapoporoan maambëng kong masanag ngani ang bolan
Manga bata ig mga malam nagaparasiar sa pantalan
Manga solteros ig daraga nagagitara magkaranta
Kada isara mi isara maambëng anang lëba

Pagkasanag ngani dayong parakon sa oma
Magkaingin, magsaripsip, magpaligid kong mainit
Maloto ron ngani ang paray sa bokid
Dayon sandang parantëk maglëlëbëk­-lëbëk

Amos kamo mga tangay, masaraot-saot kita anay
Lipatan ta atëng kapilay, magpanari anay
Dading loto ro(n) ang paray kita magkalipay
Indi ta y panombalien ang atëng kabëdlay

 

Below is the translation provided in the reference I have:

It’s a happy time in the islands
When the moon is shining bright
Young and old alike go strolling to the wharf
Young men and women play the guitar and sing
Everyone is happy!

When morning comes they go to the fields
To cut trees, clean the fields and burn them
when the day is hot
When the grains ripen on the mountain
They harvest them and make pinipig.

Come, my friend, let’s dance awhile
Let’s forget our weariness, let’s rest awhile
Now that the rice is ripe let us rejoice!’
Let us not mind our efforts.

You can listen to the composer singing her song here. Forward to [11:11].

 

References:

Almario, Virgilio, ed. UP Diksiyonaryong Filipino. 2nd ed. Quezon City: Sentro ng Wikang Filipino, 2009.

“Baragatan sa Palawan & the songs of old.” YouTube. Video, 20:44. Uploaded on 3 February 2013 by Living Asia Channel. <https://www.youtube.com/watch?v=Bg1BEM0STSw&gt;

Fernandez, Fe Tria, and Jose T. Fernandez. Mga Karantaen sa  Palawan. Puerto Princesa City:  n.p., 1988.

 

Entry 088

Pag-ibig sa Tinubuang Lupa (Bayan)

Because the country is commemorating today the birth of Andres Bonifacio (his 152nd), I am posting a music based from his poem “Pag-ibig sa Tinubuang Bayan”. The song, (almost) eponymous to the poem, was composed by Restituto Umali using stanzas 1, 4, 15, 25, and 28.

The audio below is from my transcription of the sheet music of the song.

 

The words from the song are provided below. I suggest you also search for a vocal recording so you can appreciate the music more.

DSC_0300

Pag-ibig sa Tinubuang Lupa

Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya
Sa pagkadalisay ay pagkadakila
Gaya ng pag-ibig sa sariling lupa?
Aling pag-ibig pa? Wala na nga, wala.

Pagpupuring lubos ang palaging hangad
Sa bayan ng taong may dangal na ingat
Umawit, tumula, kumatha’t sumulat (umawit, tumula)
Kalakhan din niya’y isinisiwalat.

Kung ang bayang ito’y masasapanganib
At siya ay dapat ipagtangkilik
Ang anak, asawa, magulang at kapatid
Isang tawag niya’y tatalikdan pilit.

Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak
Ng kahoy ng buhay nilanta na at sukat
Ng bala-balakit* na pahirap
Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag.

Ipahandog-handog ang buong pag-ibig
At hanggang may dugo’y ubusing itigis
Kung sa pagtatanggol buhay ay mapatid
Ito ay kapalaran at tunay na langit!

Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak
Ng kahoy ng buhay nilanta na at sukat
Ng bala-balakit* na pahirap
Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag.

Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak
Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag.

* In the music sheet, the words are “ng bala-balakit na pahirap”. But in the original poem (provided below), this should have been  “ng bala-balaki’t makapal na hirap”. I believe there is no word balakit in the Filipino dictionary. The “apostrophe T” stands for at (i.e., and), which brings me to guess the nearest word it is attached to. The most logical word to make the line or phrase sensible is balákil which means  “pagkabigkis o pagkakabigkis”. Thus, “bala-balakil na pahirap” can be literally translated as “bundles of suffering” or “bundled suffering”; and “bala-balaki’t makapal na pahirap” can be “bundles and abundance of suffering” or “bundled and abundant suffering”.

However, there exist more differences from the original words of the poem, of which an extract is provided below. For one, the real title of the poem is “Pag-ibig sa Tinubuang Bayan” and not “Lupa”. I am not wary where did the disparity or confusion arise. You can compare the texts.

Pag-ibig sa Tinubuang Bayan

(1)
Aling pag-ibig pa ang hihigit kayâ
Sa pagkadalisay at pagkadakila
Gaya ng pag-ibig sa tinub’ang lupa?
Aling pag-ibig pa? Wala na nga, wala.

(4)
Pagpupuring lubos ang palaging hangad
Sa Bayan ng táong may dangal na ingat;
Umawit, tumula, kumatha’t sumulat,
Kalakhan din niya’y isinisiwalat.

(15)
Kung ang Bayang ito’y nasasapanganib
At siyá ay dapat na ipagtangkilik,
Ang anak, asawa, magulang, kapatid
Isang tawag niya’y tatalikdang pilit.

(25)
Kayóng nalagasan ng bunga’t bulaklak,
Kahoy n’yaring búhay na nilanta’t sukat
Ng bala-balaki’t makapal na hirap,
Muling manariwa’t sa Baya’y lumiyag.

(28)
Ipaghandog-handog ang buong pag-ibig,
Hanggang sa may dugo’y ubusing itigis,
Kung sa pagtatanggol búhay ay [mapatid]
Ito’y kapalaran at tunay na langit.

References:
Bonifacio, Andres. “Pag-ibig sa Tinubuang Bayan.” Appendix to Ang Pag-ibig sa Bayan ni Andres Bonifacio, by Virgilio S. Almario, pp. 221–225. Manila: UST Publishing House, 2012.

Sentro ng Wikang Filipino. UP Diksiyonaryong Filipino. New edition. Edited by Virgilio S. Almario. Pasig: Anvil, 2010.

 

Entry 064

Kay Tamis ng Buhay

At last! I had the liberty of time to transcribe this wonderful aria composed by Felipe Padilla de Leon (with words by Guillermo Tolentino) for the opera Noli Me Tangere: Huwag Mo Akong Salangin.

This aria is sung by the heroine Maria Clara whilst in a picnic excursion in the woods.

Here is my painstaking transcription. I hope I got all the notes correctly.

The PDF is available here as guide: Kay Tamis ng Buhay.

Here are the words as adapted by Tolentino for the opera.

Kay tamis ng buhay sa sariling bayan
Lahat doon ay ating pawang kaibigan
Ang simoy sa bukid ay tunay na buhay
Kamatayan ay langit higit ang suyuan

Halik na magiliw sa labi ng ina
Sa bunso’y pumupog sa pag-uumaga
Mga munting bisig ay ikakawil na
Sa leeg na pitang may ngiti sa mata

Kay lugod ng mamatay nang dahil sa bayan
Lahat doon ay ating pawang kaibigan
Ang simoy ng hangin ay isang kamatayan
Sa wala ngang bayan ina’t kasintahan!

Sa wala ngang bayan ina’t kasintahan
Kay tamis ng buhay sa sariling bayan

 

A video performance of the song is available below. Just scroll down til the end of the post.

Meanwhile, here is the original Spanish, found in chapter 23 of the novel:

Canto de Maria Clara

¡Dulces las horas en la propia patria
Donde es amigo cuanto alumbra el sol;
Vida es la brisa que en sus campos vuela,
Grata la muerte y más tierno el amor!

Ardientes besos en los labios juegan,
De una madre en el seno al despertar;
Buscan los brazos a ceñir el cuello,
Y los ojos sonríense al mirar.

Dulce es la muerte por la propia patria,
Donde es amigo cuanto alumbra el sol;
¡Muerte es la brisa para quien no tiene
Una patria, una madre y un amor!

Here is the Filipino translation by Virgilio Almario:

Awit ni Maria Clara

Kay tamis mabúhay sa sariling bayan
Lahat kaibigan sa silong ng araw,
Búhay kahit simoy na buhay sa parang,
Aliw ang mamatay, umibig ay banal.

Maalab na halik sa labì’y kasaliw
Magmula sa dibdib ng ina paggísing;
Ang hanap ng bisig siya ay yapusin,
At napapangiti ang matá pagtingin.

Kay tamis mamatay kung dahil sa bayan,
Lahat kaibigan sa silong ng araw;
Lason kahit simoy para sa sinumang
Walang bayan, walang ina’t minamahal.

The translation of Nick Joaquin into English is as follows:

The Song of Maria Clara

Sweet the hours in the native country,
where friendly shines the sun above!
Life is the breeze that sweeps the meadows;
tranquil is death; most tender, love.

Warm kisses on the lips are playing
as we awake to mother’s face:
the arms are seeking to embrace her,
the eyes are smiling as they gaze.

How sweet to die for the native country,
where friendly shines the sun above!
Death is the breeze for him who has
no country, no mother, and no love!

And in case you need another translation, here is by Charles Derbyshire cited from The Social Cancer, itself a translation of the Noli in 1912.

Sweet are the hours in one’s native land,
Where all is dear the sunbeams bless;
Life-giving breezes sweep the strand,
And death is soften’d by love’s caress.

Warm kisses play on mother’s lips,
On her fond, tender breast awaking;
When round her neck the soft arm slips,
And bright eyes smile, all love partaking.

Sweet is death for one’s native land,
Where all is dear the sunbeams bless;
Dead is the breeze that sweeps the strand,
Without a mother, home, or love’s caress.

By the way, here is my record of a performance of this song by Elainne Marie Vibal. Very beautiful, indeed.

 

By the way, I believe I quoted or mentioned four Filipino National Artists on this post, namely, de Leon, Tolentino, Almario, and Joaquin. How fortunate!

 

References:

Almario, Virgilio. “Mga Piling Tula ni Rizal at Salin.” In Rizal: Makata. Mandaluyong: Anvil Publishing, 2011. 156-157.

Rizal, Jose. The Social Cancer. Translated by Charles Derbyshire from the work Noli me tangere. Manila: Philippine Education Company, 1912. Available online at <http://www.gutenberg.org/files/6737/6737-h/6737-h.htm&gt;

Rizal, Jose. The Song of Maria Clara and Other Poems. Translated by Nick Joaquin from the original Spanish. Manila: NCCA, 1969. Online text version uploaded by Alberto Florentino at <https://groups.yahoo.com/neo/groups/RP-Rizal/conversations/topics/164&gt;

 

Entry 063

Sa Lupang Pangako

Here is an audio rendition of the music sheet for a duet part in Noli Me Tangere: Huwag Mo Akong Salangin, an opera composed by Felipe Padilla de Leon with libretto by Guillermo Tolentino. Both are declared National Artists in the Philippines.

To follow the audio and the words, here is a copy of the music sheet: Sa Lupang Pangako

The words are as follows:

(sung simultaneously)

M. CLARA:
Giliw ko, sa dibdib ko ikaw iidlip
At damhin ang init ng wagas na pag-ibig
Magmaliw ang lahat kahit sikat ng araw
Ikaw lang at ako magkapiling kailan man

IBARRA:
Irog ko, kay tamis mabuhay sa pag-ibig
Ang lahat, ligaya dusa ma’t madlang hapis
Kung gabing mapanglaw kita’y iduruyan
Dadasal-dasalin ang tamis ng suyuan

BOTH:
Sa lupang pangako na ating tutunguhan
Puso ang dambanang luluklukan natin
Sa kubong palasyo’y aawit-awitin
Ang tamis at timyas ng ating paggiliw

Sa lupang pangako na ating tutunguhin
Pusong may dambana luluklukan nita

Here is a video of Noli the Opera. Skip to 15:19 for the “Sa Lupang Pangako” duet.